萌游汉化组工作流说明

收藏回复

前期筹备

待定


分工职责

待定


翻译校对

待定


统一润色

待定


后期测试

待定


最终发布

待定

12019-09-16 17:04

汉化组的组员一般来自不同地方,分工的话一般由组长分配,先由破解人员负责破解,导出资源。提取出文本,字库,图片等后接下来是美工和翻译的事,一般来说文本量越大所需时间越长,但仅仅翻译完文本后离成品还远着。如美工,有时他们需要修改几百张的图片。这两者完成后接下来是校对的工作,校对要修正翻译错误的句子。一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。校对之后汉化质量才会上升。校对之后是润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。主要是语法规则的不同。然后破解人员就可以将资源导回游戏了。这样一来汉化游戏就进入测试阶段了,测试主要是为了寻找是否产生BUG以便寻找出来解决。总体看来如果游戏简单的话那汉化得也就越快,越难破解的游戏时间越长之后组内的人员也会失去信心,经常有热心翻译然后大部分无声无息地消失了。大抵如此

22019-09-16 21:38

未來三年內會不會有漢化成員加入呢,一切都規劃好了,但網站不溫不火有點可惜

32021-05-13 22:03

你這個網站,就算有收益應該也很少,不過如果有這個熱情可以增加資源的爬取來源,很多網站的資源都是不錯的,這單純靠人補充資源量應該不夠,https://www.ggbases.com/ 這個網站有很多遊戲的磁力鏈接,可以接進這個網站整合資源,另外還有很多網站都可以下載,你提供的下載資源鏈雖然是最常用的,卻也是最不好用的那一類,**的玩家根本玩不明白那幾個网盤,還貴,另外還有兩个網站,是我見過的遊戲CG收集最齊全的,一個是hitomi,另一個不記得了

42021-05-16 10:36

想問下有沒有考慮過網站資源的人工資源審核問題,這是很重要的一點,否則網站資源質量參差不齊,如果資源是以攻略,補丁,存檔為主,人工收集資源會不會侵犯到其他網站相關的權益,如果并不在意這一點,可以考慮从資源爬取這個角度从全網搜集資源,比如有名的2dfan(攻略存檔介紹),hitomi(全面的遊戲CG庫),GGBASES(遊戲磁力鏈下載庫),漢化方面可以提供貼吧的喵翻,京北7一類的教學,讓玩家自主翻譯,不必直接組建漢化組

52021-05-28 10:20

另外網站的搜索可以結合聯合搜索,進階搜索,模糊搜索等搜索方式,很多網站缺乏這個功能,相對來說有這個功能會方便很多,另外就是標籤數量可能不夠,有一些常用的標籤沒有看到,擴充標籤方面可以在遊戲介紹頁添加預標籤功能,由站友添加預標籤,之後站友投票,根據一定的票數或占比(具體方法得看實際)將預標籤轉為標籤,同樣此類標籤可以添加入標籤搜索頁,這樣能夠增加標籤的靈活性

62021-05-28 10:20

另外還有一個,就是網站內所有的(包括作者,社團,cv,人物,標籤)都能放入收藏夾,我覺得這也算一個不錯的功能,比如我喜歡哪些作者,哪個cv,就可以直接進入個人收藏夾進行搜索查找,可能是個可以明顯區別于其他網站的設定

72021-05-30 09:03

+0

萌游汉化组 小组讨论

版主:None

接手和发布最新汉化信息。

热门帖子

    暂无数据

回复帖子