前期筹备
待定
分工职责
待定
翻译校对
待定
统一润色
待定
后期测试
待定
最终发布
待定
1编辑时间:2019-09-16 17:04
汉化组的组员一般来自不同地方,分工的话一般由组长分配,先由破解人员负责破解,导出资源。提取出文本,字库,图片等后接下来是美工和翻译的事,一般来说文本量越大所需时间越长,但仅仅翻译完文本后离成品还远着。如美工,有时他们需要修改几百张的图片。这两者完成后接下来是校对的工作,校对要修正翻译错误的句子。一些翻译会犯粗心大意的错误,难度大的句子他倒翻的很好,简单的句子就翻译的错误百出。校对之后汉化质量才会上升。校对之后是润色,主要工作就是负责优化句子,修正句子语法错误或者错字等等。主要是语法规则的不同。然后破解人员就可以将资源导回游戏了。这样一来汉化游戏就进入测试阶段了,测试主要是为了寻找是否产生BUG以便寻找出来解决。总体看来如果游戏简单的话那汉化得也就越快,越难破解的游戏时间越长之后组内的人员也会失去信心,经常有热心翻译然后大部分无声无息地消失了。大抵如此
你這個網站,就算有收益應該也很少,不過如果有這個熱情可以增加資源的爬取來源,很多網站的資源都是不錯的,這單純靠人補充資源量應該不夠,https://www.ggbases.com/ 這個網站有很多遊戲的磁力鏈接,可以接進這個網站整合資源,另外還有很多網站都可以下載,你提供的下載資源鏈雖然是最常用的,卻也是最不好用的那一類,**的玩家根本玩不明白那幾個网盤,還貴,另外還有兩个網站,是我見過的遊戲CG收集最齊全的,一個是hitomi,另一個不記得了